“己所不欲勿施於人”的英文怎麼說?

!!!!!!己所不欲勿施於人!!!!!!!!

Idiom–

Do unto others as you would have them do unto you.

其他翻譯:

2) Treat others as you would like them to treat you.

3) Treat others as you would like to be treated.


好憎幾個月前搬入黎住既一對立陶宛couple, 佢地真係好賤格!

所以話,外國人係多數都好nice,但要睇係咩國家;同佢地既家教;同埋佢地既性格囉!

好討厭!!!!!我要冷靜D,原本大好心情都比佢地破壞晒,為左D賤人,真係唔值

TMD,真想用呢句話罵他們。可能最理想係真接鬧@##$%^@##%^&


原文出處

子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎”
子曰:“其恕乎己所不欲,勿施於人!” – “論語·衛靈公”

字義

其:大概、也許。恕:指儒家的推己及人,仁愛待人。欲:想,想做。勿:不要。施:施加。於:介詞,在。人:這裡解釋為對方,與原文前面的“己”相對,己:自己的意思

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s